« Vois-tu, si un poisson venait me trouver, moi, et me disait qu’il va partir en voyage, je lui demanderais : « Avec quel brochet ? »
N’est-ce pas : « projet », et non : « brochet » que vous voulez dire ? »
CARROLL : « Les aventures d’Alice au Pays des Merveilles » ch.10, p.152.

De vains éclaircissements. 2.



 Je gravis ce que je vois de la montée et lui descend, que je découvre presque au dernier moment, bien que le bruit de ses pas sur les pierres du chemin l’ait annoncé : arrêt au croisement et salutations d’usage, échange sur le temps qu’il fait mais sans les clichés habituels, tant  l’effacement du panorama étonne: il suscite un regret, une attente et génère, surtout, une délectation qui s’élève en mots :

nebbia fitta, ma quando si apre…/épais brouillard, mais quand ça se lève…

La traduction littérale serait :

 mais quand ça s’ouvre/si apre…

… et le verbe « ouvrir » (aprire, donc, en italien) fait de la brume un rideau, du paysage absent, une scène, de la blancheur, l’ubiquité d’un voile, de l’écran généralisé, un bain…

                                                                       *

Aucun commentaire:



>Contact : chamayoube@orange.fr